не зал и не палуба


галеры: цена вопроса

Пн Апр 14, 2014 23:21

А сейчас, дорогие подруги, я покажу вам траекторию движения ручки граблей в рапиде.

Итак.
В той самой пьесе, при упоминании которой нервно вздрагивают некоторые мои знакомые, есть один момент.
Действие 2. Сцена 7.
Де Гиш предлагает Сирано дать его пьесу на прочтение кардиналу, который мог бы помочь с постановкой её на сцене. Сирано почти соглашается, но де Гиш замечает, что кардинал, возможно, захочет поправить пару-тройку стихов на своё усмотрение...
Ясна холера - сделка не состоится. Носатый категорически отказывается.

Теперь смотрим, как выглядит этот отказ.
Следим за той репликой, что подчёркнута.

у Ростана:
Скрытый текст:
Cyrano, dont le visage s’est immédiatement rembruni.
Impossible, Monsieur ; mon sang se coagule
En pensant qu’on y peut changer une virgule.

De guiche.
Mais quand un vers lui plaît, en revanche, mon cher,
Il le paye très cher.

Cyrano.
Il le paye moins cher
Que moi, lorsque j’ai fait un vers, et que je l’aime,
Je me le paye, en me le chantant à moi-même !

De guiche.
Vous êtes fier.

Cyrano.
Vraiment, vous l’avez remarqué ?


Просто к слову:
Напоминаю: я не знаю французского. Но даже здесь, помимо смысла, доступного через гуглопереводчик, видна графика. Вот эти mon cher-très cher-moins cher; Que moi-moi-même, - это, видимо, то самое, о чём Татьяна Львовна говорила "Ростан блестящий версификатор".

Короче: ваша красная редактура мне никуда не сдалась. А что до оплаты... Вот тут как раз интересное и есть. Изящный до полной матерности авторский загиб Ростана я подстрочно перевести не берусь. Хотите - мучайтесь сами.

Давайте посмотрим переводы.

Сначала дамы.

Татьяна Львовна:
Скрытый текст:
Сирано (сразу помрачнев).
Нет, невозможно, граф. Увы! Я протестую
При мысли, что изменит он
Одну хотя бы запятую.

Де Гиш.
Но если нравится ему один хоть стих...
Он очень дорого привык платить за них...

Сирано.
Он мне не мог бы заплатить дороже,
Чем сам себе я за стихи плачу,
Когда пишу я их как знаю, как хочу,
И декламирую их сам себе.


Ле Бре (в отчаянии).
О боже!

Де Гиш.
Однако вы горды...

Сирано.
Вот как? Не может быть.
Вы это только что изволили открыть?..

Да, перевод Щепкиной-Куперник в полтора раза длиннее оригинала. Здесь это очень заметно. И гляньте, как трогательно выручает её Ле Бре с укладкой в размер. Бедный, вечный, друг Ле Бре.

Доступный моему пониманию смысл интересующей нас реплики передан максимально точно.

Елена Вадимовна:
Скрытый текст:
Сирано (мрачнеет).
Нет, сударь, я не дам ни строчки переправить.
Предпочитаю пьес моих совсем не ставить.

Де Гиш.
Мой друг, за те стихи, что нравятся ему,
Он платит дорого.

Сирано.
Мне это ни к чему:
Когда удачный стих я сам себе читаю,
В нём вся моя корысть – о большей не мечтаю.


Де Гиш.
Да вы гордец!

Сирано.
А что, заметен мой порок?


Перевод Баевской максимально эквиритмичен. Оттенок реплик несколько иной, снят первоначальный наивный пафос, который у Ростана окупается изяществом конструкции.
Самый очевидный вариант отыгрыша - отличный от Ростановского, но весёлый - это ёрнически потупленные глазки мерзавца на "о большем не мечтаю". С елейным вздохом смирения. И притворный ужас разоблачения на: "А что, заметен мой порок?"
Вообще же вариантов может быть множество. Баевская вполне играбельна.

Смысл, насколько могу видеть, сохранён.

А теперь, дамы, заслушаем кавалеров. :mrgreen:

Соловьёв:
Скрытый текст:
Сирано.
Не подойдет! Не дам и запятую
Я тронуть никому.

Де Гиш.
Не вижу в том беды,_
Он платит золотом за песенку пустую.

Сирано.
Я большим заплатил.

Де Гиш. Однако вы горды!

Сирано.
А вы заметили?


Переложение Соловьёва в полтора раза короче оригинала. При этом оно всё-таки скорее перевод. Он бывает очень точен. Но вот здесь как раз - очень приблизителен.


Афористичность чревата умолчанием. Заплатил чем? Заплатил кому? Ну, ладно. "Зато какой великолепный жест". Вот эта краткость и хлёсткость фраз - несомненное достоинство перевода, и этим он передаёт если не букву, то дух оригинала.

И, наконец, под ваши аплодисменты, на нашу сцену выходит несравненный Юрий Айхенвальд.
Толкователь снов и раскрыватель психологических подтекстов.
Только сегодня и только у нас, дамы и господа.
Внемлите:

Скрытый текст:
Сирано.
Поэзия – как Бог. Ваш дядя – кардинал.
Я запятой не дам ему исправить.

Де Гиш.
Помогут вам трагедию поставить.
Понравятся стихи – заплатит дядя мой.
Он платит золотом!

Сирано.
Но я плачу – собой! :grabli:

ДеГиш.
А вы горды…

Сирано.
Заметили вы, значит?
Поздравить вас с такой удачей…



Дайте занавес, что ли.
И сделайте мне это развидеть.
Где тут у вас сортир и буфет?

 Написано: Sestra Karlotta

>> Другие записи в категориях: галеры
Страница 2 из 2
На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение

Sestra Karlotta
Аспирант Сибмамы
Аспирант Сибмамы

На сайте с 05.04.14
В дневниках: 4294
Откуда: Новосибирск

 СообщениеДобавлено: Пт Апр 18, 2014 20:42
Ответить с цитатой

Dio, не, это будет как-то так:

Когда намажешь этот крем на веки,
Увидеть сможешь бытия основы.
И станешь ты не просто человеком,
Но Человеком в полном смысле слова.

Я тебе подарю
Эту маску из глины лиловой.
Если ты поутру
Видишь в зеркале розовый лик,
значит я победил,
и не зря было сказано слово,
и не зря я просил
тебя выкинуть свой "Фаберлик".

Чё-то такое примерно и с припевом.

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 

Marisha
Театральный меломаньяк
Театральный меломаньяк

На сайте с 18.09.03
В дневниках: 14186
Откуда: Новосибирск, Дзержинский район

 СообщениеДобавлено: Сб Апр 19, 2014 23:48
Ответить с цитатой

Sestra Karlotta
5ballov

Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
 
Показать сообщения:   
Страница 2 из 2
На страницу Пред.  1, 2
 

 

  

Powered by The Blog Mod by Hyperion & TheBlogMod.com
Powered by phpBB © phpBB Group
Weblog style by Hyperion