не зал и не палуба


драматургия для бедных

Сб Сен 28, 2019 8:09

Был тег "литература для бедных", будет - "драматургия для бедных".
Мировую драматургию я знаю из рук вон плохо. Чуть лучше среднего читателя (или зрителя). Просто потому, что читать пьесы не всем нравится - раздражает это постоянное упоминание действующего лица в начале реплики, а ходить в театры - дороговатое удовольствие.
Курс лекций по истории драматургии в планы точно не входит. А покидаться по субботам фрагментами и выдержками, подвернувшимися под руку - почему бы и нет.
Монолог Гамлета здесь уже был. Монолог Лауренсии - ещё будет.

Другой случайный фрагмент.
Широко известная в узких кругах хрестоматийная сцена.

"кой чёрт занёс его на эту галеру"

Цитата:
Мольер использовал в своей комедии идеи некоторых своих современников. Две сцены он заимствовал из пьесы Сирано де Бержерака «Проученный педант» (о чём упоминается в пьесе Ростана), в частности, знаменитую сцену «с галерой» (у Мольера, II акт, 7-я сцена), которую сам Сирано заимствовал из итальянской пьесы «Капитан» Фламинио Скалы (1611).

если мне не изменяет память:... тот, в свою очередь, подрезал сцену у кого-то из античных авторов...

Краткая суть общей коллизии пьесы: ЛЮБОВЬ. Две (как полагается, Карл!) пары молодых любовников.
Что может быть нужно влюблённым? Разумеется, деньги.
Кто будет им эти деньги выколачивать из неблагожелательно настроенных стариков-отцов? Разумеется, слуги.

Та самая сцена:
Скрытый текст:
Скапен (делая вид, что не замечает Жеронта). Господи! Вот еще беда,
нежданно-негаданно! Несчастный отец! Бедняга Жеронт, как ему теперь быть?
Жеронт (в сторону). Что он там про меня говорит? И лицо такое
расстроенное!
Скапен. Неужели никто мне так и не скажет, где господин Жеронт?
Жеронт. Что такое, Скапен?
Скапен (бегает по сцене, будто не видя и не слыша Жерента). Где бы его
найти! Надо же ему сказать про такое несчастье!
Жеронт (бегая за Скапеном). Да что случилось?
Скапен. Бегаю, бегаю и нигде его не найду!
Жеронт. Да вот он я!
Скапен. Прячется он, что ли, и никак не угадаешь, где!
Жеронт (останавливая Скапена). Стой же! Ослеп ты разве? Как же ты не
видишь меня?
Скапен. Ах, сударь, никак вас не найду!
Жеронт. Я целый час за тобой хожу. Ну, что случилось?
Скапен. Сударь...
Жеронт. Ну, что?
Скапен. Ваш сын...
Жеронт. Ну, ну? Мой сын, а дальше?
Скапен. С ним несчастье, да такое, что из ряду вон,
Жеронт. Да какое же?
Скапен. Я его недавно повстречал, он был очень расстроен. Не знаю, что
вы там ему говорили, только меня-то уж совсем напрасно сюда припутали. Вот
мы и пошли прогуляться на пристань, чтобы хоть сколько-нибудь рассеяться.
Посмотрели там кое-что, и, между прочим, понравилась нам одна отлично
оснащенная турецкая галера. Вдруг молодой турок приятной наружности
приглашает нас на эту галеру, подает нам руку. Мы пошли. Он нас принимает
очень вежливо, угощает самыми лучшими фруктами, отличным вином - мы такого
отроду не пивали.
Жеронт. Что же тут такого прискорбного?
Скапен. Погодите, сударь, сейчас скажу. Пока мы угощались, турок вывел
галеру в море, а когда отплыли подальше от пристани, посадил меня в лодку и
велел вам сказать, что если не пришлете ему со мной пятисот экю сей же час,
то он увезет вашего сына в Алжир.
Жеронт. Черт знает что! Пятьсот экю?
Скапен. Да, сударь, а главное, он дал мне два часа сроку.
Жеронт. Ах он, разбойник! Без ножа зарезал!
Скапен. Теперь вам, сударь, надо скорей думать, как спасти от рабских
цепей сына, которого вы так нежно любите.
Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?
Скапен. Почем же он знал, что так выйдет?
Жеронт. Беги, Скапен, беги скорей, скажи этому турку, что я подам на
него в суд.
Скапен. Помилуйте, какой же суд в открытом море?
Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?
Скапен. Бывает, что и злой рок доводит человека до беды.
Жеронт. Ну, Скапен, теперь докажи, что ты верный слуга.
Скапен. Как так, сударь?
Жеронт. Ступай к этому турку и скажи ему, чтобы он вернул мне сына, а
ты останешься у него заложником, пока я не соберу денег.
Скапен. Эх, сударь, подумайте, что вы такое говорите? Неужели турок,
по-вашему, до того глуп, что примет такого бедняка вместо вашего сына?
Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?
Скапен. Он никак не ожидал такого несчастья. Сударь, не забудьте: мне
дано всего два часа сроку.
Жеронт. Так ты говоришь, он требует...
Скапен. Пятьсот экю.
Жеронт. Пятьсот экю! Да есть ли у него совесть?
Скапен. Ну, какая уж там совесть у турка!
Жеронт. Да знает ли он, что такое пятьсот экю?
Скапен. Как же, сударь, знает, что это полторы тысячи ливров.
Жеронт. Что ж он, мошенник, думает, что полторы тысячи ливров на дороге
валяются?
Скапен. Этому народу хоть кол на голове теши, ничего не втолкуешь.
Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?
Скапен. Ваша правда, сударь, да ведь наперед никак не угадаешь. Ради
бога, поторопитесь, сударь!
Жеронт. На, вот тебе ключи от моего шкафа.
Скапен. Так, сударь.
Жеронт. Ты его отопрешь.
Скапен. Понимаю.
Жеронт. Налево висит большой ключ, он от чердака.
Скапен. Так, сударь.
Жеронт. Возьми там все старье из большой корзины и продай его
ветошнику, а потом ступай и выкупи моего сына.
Скапен (отдает ему ключ). Эх, сударь, вы точно бредите! Да мне и ста
франков за это не дадут, а главное, времени у меня не хватит, сами знаете.
Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?
Скапен. Теперь уж поздно об этом толковать. Бросьте вы эту галеру,
подумайте лучше, что время не терпит, как бы вам совсем не потерять сына.
Ах, бедный мой господин! Верно, мне больше тебя не видать! Может, тебя уж
заковали и в Алжир увезли, пока я тут болтаю попусту! Небо мне свидетель, я
сделал для тебя все, что мог, и если тебя не выкупили, виной тому
единственно отцовское нерадение.
Жеронт. Постой, Скапен, я схожу за деньгами.
Скапен. Скорей, сударь, я и то боюсь, как бы не опоздать.
Жеронт. Так ты сказал, четыреста экю?
Скапен. Пятьсот, сударь.
Жеронт. Пятьсот экю!
Скапен. Да, сударь.
Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?
Скапен. Ваша правда, только поторопитесь.
Жеронт. Неужели другого места для прогулки не нашлось?
Скапен. Оно верно, только нельзя ли поскорей?
Жеронт. Проклятая галера!
Скапен (в сторону). Далась же ему эта галера!
Жеронт. Послушай, Скапен, у меня совсем из головы вон: ведь я только
что получил ровно пятьсот экю золотом. Вот уж никак не ожидал, что их у меня
так скоро отберут! (Протягивает Скапену кошелек, но тут же крепко зажимает
его в кулаке и отводит руку, которую Скапен напрасно старается поймать.) Вот
тебе, ступай и выкупи моего сына.
Скапен (ловит его руку). Слушаю, сударь.
Жеронт (так же). А все-таки скажи этому турку, что он злодей...
Скапен (так же). Да.
Жеронт (так же). Без совести,
Скапен (так же.) Да.
Жеронт (так же). И без чести, вор этакий...
Скапен (так же). Да уж не беспокойтесь!
Жеронт (так же). Что он отнимает у меня пятьсот экю, не имея на то
никакого права...
Скапен (так же). Да.
Жеронт (так же). Что, будь моя воля, я бы их никогда ему не дал...
Скапен (так же). Очень хорошо.
Жеронт (так же). И что попадись он мне под руку, я ему не спущу.
Скапен. Слушаю.
Жеронт (кладет кошелек в карман и уходит). Так ступай же скорей и
выкупи сына.
Скапен (бежит за Жеронтом). Погодите, сударь!
Жеронт (оборачивается). Чего тебе еще?
Скапен. А где же деньги?
Жеронт. Разве я тебе не отдал?
Скапен. Да нет же, вы их опять положили в карман.
Жеронт. Это у меня от горя ум помутился.
Скапен. Оно и видно.
Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру? Проклятая галера! Разбойник
этот турок, чтоб его черт побрал!
Скапен (один). Ишь ты, как ему жалко с деньгами расставаться! Только
это еще не все: он мне еще поплатится за то, что насплетничал на меня сыну.

 Написано: Sestra Karlotta

>> Другие записи в категориях: драматургия для бедных
Автор Сообщение
Комментарии к этой записи отсутствуют.
Показать сообщения:   
 

 

  

Powered by The Blog Mod by Hyperion & TheBlogMod.com
Powered by phpBB © phpBB Group
Weblog style by Hyperion