О переводах детских книг

Пт Июл 10, 2009 22:11

Интересная статья о переводах детских книг (автор Мария Елифёрова)

Привожу отрывок (чтобы было понятно, о чём речь):
Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

 Написано: Веда
>> Другие записи в категориях: статья
Страница 1 из 1

Автор Сообщение
П_Олька
Оранжевые пальмы
Оранжевые пальмы

На сайте с 28.06.04
В дневниках: 20500
Откуда: Н-ск, Академ

 СообщениеДобавлено: Пт Июл 10, 2009 22:13
Ответить с цитатой

Ссылка не открывается, а отрывок оч. интересный :)
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Веда
Блоггер года 2013
Блоггер года 2013

На сайте с 30.11.05
В дневниках: 7012

 СообщениеДобавлено: Пт Июл 10, 2009 22:15
Ответить с цитатой

П_Олька
думаю. это временно. Попробуйте позже.

Там на примерах из Винни-Пуха, Алисы в стране чудес и Маугли показано, как сильно изменяется смысл авторского текста, когда переводчик меняет пол персонажей.
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
П_Олька
Оранжевые пальмы
Оранжевые пальмы

На сайте с 28.06.04
В дневниках: 20500
Откуда: Н-ск, Академ

 СообщениеДобавлено: Пт Июл 10, 2009 22:29
Ответить с цитатой

Я нашла в другом месте фрагменты, спасибо за наводку!
М.б. на "ты"? :)
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Веда
Блоггер года 2013
Блоггер года 2013

На сайте с 30.11.05
В дневниках: 7012

 СообщениеДобавлено: Пт Июл 10, 2009 22:33
Ответить с цитатой

П_Олька
ок, с удовольствием!
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник          
Наташка
Вино из одуванчиков
Вино из одуванчиков

На сайте с 28.05.04
В дневниках: 58805
Откуда: Петербург

 СообщениеДобавлено: Пт Июл 10, 2009 22:35
Ответить с цитатой

у меня открылась. Пошла читать
У одного моего друга (мужского пола) в юности было прозвище Багира :) Итнтересно, дети подсознательно это чувствовали?
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник Посетить сайт автора          
ValenTina
Академик
Академик

На сайте с 17.09.03
В дневниках: 42279
Откуда: Новосибирск, Санкт-Петербург

 СообщениеДобавлено: Сб Июл 11, 2009 8:11
Ответить с цитатой

Очень интересная статья, прямо захотелось винни-зе-пуха прочитать в оригинале.
Вернуться к началу Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник Посетить сайт автора          
Показать сообщения:
Страница 1 из 1