не зал и не палуба


разница культур :)

Сб Ноя 02, 2024 20:14

тоже без задней мысли и просто музыкой навеяло...

Цитата:
Проснувшись, я услышал за стеной музыку, довольно громкую, причем как раз она-то меня и разбудила. Это была симфония, которую я очень неплохо знал...


Цитата:
О, какой это был kaif, какой baldiozh! Когда началось скерцо, мне уже виделось, как я, радостный, легконогий, вовсю полосую вопящий от ужаса белый свет по morder своей верной очень-очень опасной britvoi. А впереди была еще медленная часть, а потом еще та, где поет хор. Я действительно выздоровел.


Заглядывала посмотреть цитату... на ходу пришло в голову, что если бы в 1962 году какой-то художник слова попытался в русскоязычном сатирическом романе использовать любой иностранный язык так, как это сделано в данном тексте, роман вряд ли допустили бы в печать. :)

 Написано: Sestra Karlotta

Страница 1 из 1
Автор Сообщение

Bereza
Академик
Академик

На сайте с 15.07.05
В дневниках: 9907
Откуда: Нск, Ю-З, Мск, Шаболовка

 СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 1:10
Ответить с цитатой

Она казалась верный снимок
Du comme il faut... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)

В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;

Это сходу что могла вспомнить, где есть иностранные слова и фразы. А больше ничего вспомнить не могу:)
Я люблю, когда переходят на другой язык в письмах,например
Поэтому в свежей экранизации МиМ понравилось, когда они на немецкий переходили

В ЗА это и перевод же, еще и придуманного языка, и жесткость эта.

А мне вот интересно в 62, скорее не опубликовали бы, а вот 55-60? До карибского кризиса в начале оттепели?

⮝ наверх ⮝ Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник         Благодарностей: (2)
 

Sestra Karlotta
Аспирант Сибмамы
Аспирант Сибмамы

На сайте с 05.04.14
В дневниках: 4361
Откуда: Новосибирск

 СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 6:19
Ответить с цитатой

Bereza писал(а):
Она казалась верный снимок
Du comme il faut... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)

В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;

Это сходу что могла вспомнить, где есть иностранные слова и фразы. А больше ничего вспомнить не могу:)

Ну как же...:) Вы не могли ЭТО не читать!
Цитата:
— Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья...

Анна Павловна Шерер же. И ей подобные.
Совершенно аналогичный случай - иностранная речь и слова из этой речи используются как маркер социальной группы и явления. Но: это во многом зарисовка с натуры. Не фантастика, а исторический роман.
Там ещё с "немцами" и "немецкостью" дело интересно обстоит. Как с приемлемой, но условно-враждебной формой жизни.

Цитата:
Я люблю, когда переходят на другой язык в письмах,например
Поэтому в свежей экранизации МиМ понравилось, когда они на немецкий переходили

Мне свежая экранизация вообще понравилась. Над общей авторской интенцией и выводами я с удовольствием поржала, а фильм приятный во многих отношениях.

Недавно посмотрела "Двух капитанов" нашего Музтеатра. Там шаман в финале говорит по тувински. Очень обаятельная фишка.

Цитата:
В ЗА это и перевод же, еще и придуманного языка, и жесткость эта.

Точности ради - не языка, а сленга. Он утащил реально виденную им субкультуру "стиляг" и приспособил под свою фантастику, вывернув речь наизнанку и приписав им ультранасилие, которое им, по всем показаниям, свойственно как раз не было.
Получилась совершенно оторванная от реалий фантастическая картинка.

Цитата:
А мне вот интересно в 62, скорее не опубликовали бы, а вот 55-60? До карибского кризиса в начале оттепели?

Хороший вопрос. Интуитивно - вряд ли. И не факт, что кому-то вообще пришло бы в голову сочинять фантастический памфлет.

⮝ наверх ⮝ Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Читать дневник         Благодарностей: (1)
 
Показать сообщения:   
Страница 1 из 1
 

 

  

Powered by The Blog Mod by Hyperion & TheBlogMod.com
Powered by phpBB © phpBB Group
Weblog style by Hyperion